Taal: 7 woorden die het Nederlands mist
Nederlands is een prachtige taal, maar het is nog niet compleet. Laatst kwam ik een blog tegen met elf woorden die uniek zijn in een taal. Woorden over fenomenen die we wel kennen, maar waarvoor wij slechts een omschrijving hebben. Jammer eigenlijk. Eén woord is meestal veel sterker dan zo'n ongemakkelijke omschrijving.
Ik ben op zoek gegaan naar woorden die het Nederlands nog mist. Prachtige woorden die in andere talen gebruikelijk zijn, maar bij ons nog niet.
1. Sobremesa (Spaans)
De mooiste uit het lijstje is een Spaans woord, namelijk Sombresa. Dit woord gaat over de tijd dat je na het eten met je tafelgenoten blijft zitten om te praten. Zou het toeval zijn, dat we dat woord niet hebben in het Nederlands? Ik denk het niet. Woorden omschrijven situaties en gebruiken die we kennen. En natuurlijk, ook Nederlanders praten wel eens na aan tafel, maar in de Nederlandse cultuur is het niet zo verankerd als in de Spaanse cultuur.
Woorden zeggen wat over een land. Het was ook geen toeval dat het Latijn dertig verschillende woorden voor doden had. Nee, erg prettig is dat niet, maar doden was nou eenmaal een dingetje in hun cultuur.
2. Serendipity (Engels)
Het ontdekken van iets geweldigs terwijl je op zoek was naar iets anders. Eigenlijk een soort van 'gelukkig foutje'. Oké, oké, we hebben wel serendipiteit, maar niemand gebruikt 't. Bovendien is dat eigenlijk maar een soort vernederlandsing van het Engelse woord. Een echt woord is er dus nog niet.
3. Geschwister (Duits)
Broers en zussen, maar dan samengevoegd. Dus eigenlijk zeg je met het woordje 'Geschwister' dat je broers én zussen hebt. Ik heb me altijd afgevraagd waarom wij hier geen echt woord voor hebben. We zeggen toch ook wel 'ns 'kinderen' in plaats van 'zoons en dochters'? Lijkt me een stuk handiger.
4. Weltschmerz (Duits)
Niet bepaald een vrolijk woord, maar toch fascineert het me wel. Weltschmerz gaat over het gevoel dat de realiteit de geest nooit voldoening kan geven. Het is het ultieme woord voor droefheid.
5. Cousin/Neveu (Frans)
De Duitsers gebruiken het woordje 'geschwister' in verschillende contexten. De broer of zus (geschwister dus) van een van je ouders en het kind van je geschwister worden benoemd met hetzelfde woord. Vreemd, vind je ook niet? Het is namelijk simpelweg een totaal andere familieband. Ik pleit voor twee aparte woorden, net als in het Frans.
6. Defenestration (Engels)
Laat zien dat de Engelsen goeie humor hebben. Defenestration betekent namelijk 'de actie van iets uit het raam gooien'. Hehe.
Als laatste kan ik dit blog niet afsluiten zonder nog even onze eigen Hollandsche trots op te noemen: het woord 'gezellig'. Oké, stiekem heeft het Deense woord 7. Hyggelig dezelfde betekenis, maar dat mag de pret niet drukken, toch?
Nederlands is een prachtige taal. Als we deze woorden er nog eventjes aan toevoegen, wordt het alleen maar beter. O ja, en het woord verratie natuurlijk.
1 seconde geleden
Bram
Bram
Wij noemen dat eerste altijd natafelen ;)
11 jaar geleden
AntwoordenM.
M.
Hyggelig lijkt op heugelijk.
Dekt 'hyggelig' trouwens volledig de lading van 'gezellig'?
11 jaar geleden
AntwoordenN.
N.
Vind het heel jammer om het te moeten zeggen.. Kon het alleen niet laten! http://www.vandale.nl/opzoeken?pattern=natafelen&lang=nn#.Unl3Epm9Kc1 verder wel heel leuk om te weten!! :)
11 jaar geleden
AntwoordenN.
N.
Vind het heel jammer om te moeten zeggen.. Maar ik kon het niet laten: http://www.vandale.nl/opzoeken?pattern=natafelen&lang=nn#.Unl3Epm9Kc1 verder wel heel leuk om te weten! :)
11 jaar geleden
AntwoordenC.
C.
Geschwister wordt tegenwoordig ook wel vertaald als "brussen" (broers en zussen), of dit woord ook al officieel in de Van Dale staat denk ik niet.
11 jaar geleden
Antwoorden