Inleiding:
Dit werkstuk gaat over Tolk-vertaler. In dit werkstuk laat ik zien wat een tolk allemaal voor functies heeft, waarom iemand Tolk-vertaler wordt, wat hij verdient en nog verdere hoofdstukken die met dit onderwerp hebben te maken. Waarom worden mensen Tolk-vertaler? Omdat het goed verdient? Omdat ze de talen leuk vinden? Omdat ze dan kunnen reizen. Je gaat de opleiding Tolk-vertaler doen. Je loopt stages. Reist ermee naar het buitenland. Wat zou een tolk nog verder willen?
Inhoudsopgave:
Waarom Tolk-vertaler?
Wat doet een Tolk-vertaler?
Wat is vertolken?
Wie kan tolk worden?
Waar kan ik een opleiding in mijn omgeving vinden?
Wat kun je studeren?
Hoe zit de opleiding in elkaar?
Wat kost de opleiding
Welke opleiding ga ik hierna doen?
Wat ga je verdienen?
Slot
Bibliografie
Tolk-vertaler
Waarom Tolk-vertaler?
Nederland is een van de belangrijkste export- en doorvoerlanden in Europa en bovendien een spil in de internationale handel. Traditioneel is de kennis van Engels, Duits en Frans voor de internationale rol van belang, maar net de voortschrijdende internationalisering binnen en buiten de EG neemt de behoefte aan talenkennis steeds meer toe. Om goede zakenrelaties te onderhouden, is het niet van alleen van belang dat een bedrijf vlekkeloze en vlot geschreven brieven en brochures verzendt, maar ook dat zakenbezoeken en professioneel en ontspannen verlopen door een soepele communicatie. Dat vraagt om taalspecialisten:
geschoolde Tolk-vertalers.
Wat doet een Tolk- vertaler?
1. Vertaalt gesprekken
Je vertaalt meestal naar je moedertaal, maar soms ook naar een of meer andere talen. Bij een onderhoud tussen bijvoorbeeld de Duitse ambassadeur en een Nederlandse minister moet je hun uitwisseling naar zowel het Nederlands als Duits kunnen omzetten. Je fungeert dan als gesprekstolk.
2. Verricht research
Vaak bestudeer je van tevoren informatie over onderwerpen of situaties die tijdens het gesprek aan de orde komen. Dan weet je beter welke vaktermen gebruikelijk zijn op dat gebied en kun je dus gemakkelijker de woorden herkennen en vertalen.
3. Werft opdrachtgevers en verzorgt administratie
Veel tolken werken als zelfstandig ondernemer. Je bent verantwoordelijk voor het vinden van opdrachtgevers. Deze haal je onder andere binnen door te netwerken, mailings te sturen, of je naam te vermelden in de Gouden Gids of op specialistische internetsites. Ook het lidmaatschap bij beroepsorganisaties is een gebruikelijke methode om nieuwe opdrachtgevers te werven: je naam is dan te vinden in hun adressenbestand en draagt daardoor een extra kwaliteitsstempel. Daarnaast verzorg je zelfstandig de boekhouding van je bedrijf.
4. Tolkt simultaan
Als je simultaan tolkt, dan vertaal je de woorden van de spreker gelijktijdig naar de taal van het publiek of de gesprekspartner. De aanwezigen luisteren naar de taal van hun keuze via koptelefoons die zijn aangesloten op draadloze ontvangers met meerdere kanalen. Bij simultaan tolken werken de tolken in teams van minimaal twee personen. Door het hoge concentratieniveau dat is vereist voor simultaan tolken, moeten de tolken elkaar na circa twintig tot dertig minuten afwisselen. Terwijl je bezig bent met tolken, luistert je collega mee naar het gesprek, zodat hij op ieder moment kan inspringen om de collega zo nodig bij te staan.
Simultaan tolken wordt vaak gebruikt tijdens internationale zakelijke vergaderingen, conferenties, media-uitzendingen en twee- of meertalige evenementen. Meestal is er speciale apparatuur benodigd, zoals koptelefoons en tolkcabines, en moeten er technici aanwezig zijn voor het installeren en controleren van de apparatuur.
5. Tolkt consecutief
Als je consecutief tolkt, fungeer je tolk als tussenpersoon voor twee sprekers. Elke spreker last na twee of drie zinnen steeds een pauze in en geeft je de tijd om de gemaakte opmerkingen te verwoorden in de taal van de gesprekspartner.
Consecutief tolken wordt vaak gebruikt tijdens rechtszittingen, getuigenverklaringen, zakelijke vergaderingen en onderhandelingen, medische consulten, tournees, informele ontmoetingen en gezelligheidsbijeenkomsten.
6. Tolkt voor doven of slechthorenden
Er bestaan ook tolken die zich bezighouden met het vertalen van gebarentaal voor doven en slechthorenden. Je vertaalt dan gesproken woorden in gebarentaal en omgekeerd.
7. Waar werk je als tolk?
I. Als tolk ben je vaak zelfstandig ondernemer. Je wordt dan op freelance basis ingehuurd door bijvoorbeeld gerechtshoven, ambassades, bedrijven of organisaties.
II. Bij de overheid (verschillende ministeries, zoals het Ministerie van Justitie of Buitenlandse Zaken, of de politie) kun je een intern dienstverband krijgen. Je tolkt tijdens rechtszaken, verhoren, processen of bent bijvoorbeeld als gesprekstolk. aanwezig bij een gesprek tussen een advocaat en een gedetineerde in de gevangenis
III. Het Europees Parlement heeft eveneens een groot aantal tolken in dienst. Je vertaalt vaak vanuit speciale geluidsdichte cabines toespraken en debatten.
IV. Tenslotte kan je ook als tolk in dienst zijn bij een groot congrescentrum, ambassade of een multinational.
Wat is vertolken?
Veel mensen zien een tolk die aan het werk is als een circusartiest: een mentale acrobaat die zich volkomen thuis voelt in een Toren van Babel met verschillende talen, en die moeiteloos en met de snelheid van het licht het juiste gelijkwaardig iets van elk woord in om het even welke taal vindt. Hoe vleiend dit sommigen ook mag voorkomen, dit is echter een volledig vertekend beeld van waar het bij tolken om gaat. Tolken hebben weliswaar buitengewone vaardigheden, maar zij zijn veel meer dan woordgoochelaars. Tolken is namelijk geen woordvoorwoord vertaling (wat in de meeste gevallen alleen maar nonsens zou opleveren), maar een getrouwe en nauwkeurige overbrenging van een boodschap van de ene taal naar een andere.
Veel mensen verwarren ook dikwijls (schriftelijke) vertaling met tolken. Beide activiteiten lijken heel veel op elkaar, doordat zij het begrip van de taal en van de onderliggende betekenis gemeen hebben, maar dan scheiden hun wegen zich. Anders dan vertalers hebben tolken te maken met vluchtige boodschappen, en moeten zij in real-time werken, waarbij zij zeer weinig gelegenheid hebben voor verbeteringen, laat staan het zoeken naar een sierlijke uitdrukking.
Taalkundige kennis is in ieder geval slechts het topje van de ijsberg. Bij elke taalhandeling blijft een groot deel van de betekenis er onder begrepen, onuitgesproken. Om de puzzel te kunnen vervolledigen, is de tolk aangewezen op een degelijke/betrouwbare basis van algemene kennis en moet hij zich dikwijls vakkennis over het betreffende onderwerp eigen maken. Nog belangrijker is het de bedoeling van de spreker en niet zozeer de woorden te doorgronden. In een veeltalige omgeving vereist dat niet beter maakt een grondige kennis van de talen, maar ook van de belangrijke culturen - en de verschillen tussen deze culturen.
De taak van de tolk is dus ook onder gewone omstandigheden al moeilijk en uitdagend genoeg. Wanneer dan nog mysterieuze thema's worden behandeld, teksten met een onmogelijke snelheid worden voorgelezen, sprekers met een buitenlands accent spreken of een verkeerd taalgebruik hebben, dan heeft men werkelijk het ontwikkelde gelijkwaardig iets van een dans op het slappe koord, maar dan zonder vangnet.
Wie kan Tolk worden?
- Studenten in het bezit van een diploma HAVO, VWO of MBO, dan wel een daarmee vergelijkbaar (al dan niet buitenlands) diploma. In uitzonderingsgevallen is ontheffing mogelijk.
- Het examenpakket dient naast de moedertaal tenminste één vreemde taal te bevatten.
- De eventuele te kiezen talen Frans, Duits , Engels of Nederlands–als–vreemde-taal moeten deel hebben uitgemaakt van het examenpakket van de vooropleiding; in bepaalde gevallen is echter ontheffing mogelijk, waartoe onder andere toelatingstoetsen worden afgenomen.
- Niet-Nederlandstalige studenten dienen een der aan de opleiding onderwezen talen als moedertaal te hebben.
- Bij over aanmelding vindt selectie plaats. Kenmerken bij deze selectie zijn:
- De hoogte van de cijfers behaald voor de moedertaal, voor de gekozen taal/talen Engels en/of Duits en/of Frans, en evt. belangrijke examenvakken als Economie en exacte vakken;
- De samenstelling van het eindexamenpakket;
- De opgegeven motivatie;
- Andere gegevens die erop wijzen dat je de studie met kans op succes kan volgen.
Waar kan ik een opleiding in mijn omgeving vinden?
De Opleiding Tolk-vertaler te Maastricht is opgericht in 1981 en telt momenteel bijna 850 studenten, waaronder circa 50 niet-Nederlandstalige, en circa 90 medewerkers. De hoofdafdeling verzorgt een vierjarige dagopleiding tot technische wetenschappelijk tolk-vertaler. Van de talendocenten is een belangrijk deel moedertaalspreker. Verder zijn aan de opleiding twee economen, een medicus, een bioloog, een jurist, een natuurkundige en twee informatici verbonden.
De belangrijkste doelstelling van de Opleiding Tolk-vertaler is het opleiden van technisch-wetenschappelijke vertalers en (gespreks-)tolken, die werkzaam zijn bij of ten behoeve van het bedrijfsleven, de overheid, wetenschappelijke instellingen of de communicatiemedia. De opleiding streeft ernaar dat je als afgestudeerde een bepaalde meerwaarde toevoegt aan de arbeidsmarkt. Je moet niet iemand zijn met een beetje verstand van talen, maar een taalspecialist, die voldoende kennis heeft van een vakgebied om met succes te kunnen communiceren met deskundigen. Je dient niet alleen alles te weten van grammatica, punten en komma’s, maar ook en vooral van het effectief overbrengen van een boodschap, en dat zowel schriftelijk en mondeling. Er zullen niet alleen vertalingen van je kunnen worden verwacht, maar bijvoorbeeld ook brieven, brochures en presentaties in je moedertaal en/of de vreemde taal.
De opleiding is gehuisvest in een uitstekende locatie voorzien van werktuigen en verdere benodigdheden in hartje Maastricht, naast het Vrijthof. Hierin bevinden zich:
- vier talenpractica
- een uitgebreid computerpracticum (100 werkstations)
- een eigen termenbank
- een mediatheek met duizenden woordenboeken en andere naslagwerken plus een grote verzameling videobanden.
Wat kun je studeren?
Naast je moedertaal studeer je twee vreemde talen, te kiezen uit:
- Engels
- Duits
- Frans
- Italiaans
- Spaans
- Portugees
- Russisch
- Arabisch
- Chinees
- Japans
- Nederlands-als-vreemde-taal.
Voor de talen Engels, Duits, Frans en Nederlands-als-vreemde-taal is voorkennis vereist; voor de overige talen is geen voorkennis vereist. Van de twee te kiezen vreemde talen is ten minste één het Engels, Duits of Frans.
Na twee jaar kies je een van de twee vreemde talen als hoofdtaal(‘eerste vreemde taal’). Arabisch, Chinees en Japans kunnen alleen als eerste vreemde taal worden gekozen; voor niet-Nederlandstalige is Nederlands verplicht eerste vreemde taal.
Voorts maak je kennis met de vier vakgebieden:
- economie en administratie
- medicijnen en biologie
- recht, politiek en bestuur
- natuurwetenschappen en techniek.
In een van deze vakgebieden specialiseer je je uiteindelijk.
Hoe zit de opleiding in elkaar?
Het onderwijs is zoveel mogelijk praktijk gericht. Je werkt meestal in kleine groepen aan vaste, vaak aan de praktijk ontleende taalproblemen. Taal en vakinhoud zijn hierbij zoveel mogelijk groter opgenomen en versterkt. Kennis en vaardigheden doe je tijdens colleges, projecten computerondersteund onderwijs, excursies, videopresentaties en andere onderwijsvormen. Het leren omgaan met tekstverwerking en geautomatiseerde gegevensbestanden vormt hierbij een belangrijk hulpmiddel.
In het eerste jaar verdiep je de kennis en vaardigheden op het gebied van de middelbare-schooltalen Engels, Duits en Frans en leg je een stevige basis voor de andere talen. In vier blokken van zeven a acht weken maak je kennis net de vakgebieden economie,medicijnen,recht en techniek.
In het tweede jaar kies je twee van de vier vakgebieden. De aard van de opdrachten is meer projectmatig, dat wil zeggen het onderwijs heeft de vorm van opdrachten die zoveel mogelijk simulaties van de praktijk zijn.
In het derde haar staat je stage centraal. Je kiest één van de twee vreemde talen als hoofdtaal en één vakgebied als hoofdvakgebied, en loopt een stage van 20 weken bij een bedrijf, instelling of opleiding in een land waar de eerste vreemde taal als moedertaal wordt gesproken. Voor studenten met Engels als vreemde taal betekent dit bij voorbeeld dat zij stage kunnen lopen in Groot-Brittannië, maar ook in de Verenigde Staten of Nieuw-Zeeland. Voor de talen Russisch, Arabisch, Chinees en Japans heeft de stage de vorm van intensieve talencursus in resp. het GOS, Egypte, China/Taiwan en Japan. Tijdens en na de stage werk je aan een terminologisch opdracht op de vakgebied.
Het vierde jaar is het afstudeer jaar. Na de afsluitende toetsen werk je aan de examenwerkstukken. Je moet dan eigenlijk zo ver gekomen zijn dat wij je niet meer als docent beoordelen, maar dat wij als collega-vertaler of revisor over je schouder meekijken. De aard van het werk is nu meer individueel en heeft karakter van samenwerking met je begeleider.
Wat kost de opleiding?
Het collegegeld voor het studiejaar 1993-1994 is door de Minister van Onderwijs en Wetenschappen vastgesteld op €2050,00. Dit bedrag kun je eventueel in termijnen betalen; de banken hebben daarvoor in overleg met de universiteiten en hogescholen een landelijke regeling ontworpen. Het collegegeld wordt dan in vijf termijnen van bank- of girorekening afgeschreven. Aan administratiekosten wordt in dat geval een bedrag van €30,00 rekening gebracht.
Met ingang van het studiejaar 1991-1992 is de Wet op de Studiefinanciering ingrijpend gewijzigd. Als je voor het eerst studiefinanciering ontvangt voor een studie en het Hoger Beroepsonderwijs of Wetenschappelijk Onderwijs, kun je vijf jaar een basisbeurs krijgen. Het zesde jaar kun je alleen geld lenen bij de Informatiseringsbank. De maximale inschrijvingsduur is zes jaar.
Voor aanschaf van boeken moet je in het eerste jaar rekenen op een bedrag van €700,00 tot €1200,00, afhankelijk van de gekozen talen en van de woordenboeken die al in je bezit zijn. De opleiding bemiddelt bij de aanschaf, maar de boeken moeten rechtstreeks bij de boekhandel worden bestelt en betaalt. Overigens betreft het boeken die over het algemeen in alle vier de leerjaren worden gebruikt, zodat de aanschafbedragen in de hogere leerjaren veel lager liggen.
Verder moet je rekening houden met een uitgaven van ongeveer €200,00 voor onder meer het introductieprogramma, door de opleiding vervaardigd lesmateriaal en gebruik van computerpractica.
Welke opleiding ga ik hierna doen?
Werken in een hotel? Internationale gasten inchecken? Reserveringen maken, kamers indelen en gasten wegwijs maken? Als je van organiseren houdt en graag met mensen omgaat, dan is een functie in een hotel vast iets voor je. Als hotelreceptionist heb je geregeld te maken met buitenlandse toeristen of zakenmensen. Je beschikt over prima communicatieve vaardigheden en je werkt graag op de computer. Kortom: na de opleiding Hrg heb je veel in je mars.
De Branche
De gastvrijheidsector is een boeiende branche om in te werken. Je werkt veelal in een Bourgondische omgeving met allerlei soorten gasten, variërend van zakenmensen tot toeristen. Je functie heeft vaak een internationaal tintje: hotels zijn de plaatsen waar verschillende culturen en nationaliteiten elkaar ontmoeten. In toenemende mate staat de ‘beleving’ centraal. Of het nu een hotel, pretpark of een sterrenrestaurant is: het gaat er om dat jij de gast een onvergetelijke ervaring bezorgt. Jouw omgangsvormen en persoonlijke uitstraling zijn hét visitekaartje van het bedrijf. Mensenkennis en goede communicatieve vaardigheden zijn hierbij dus onontbeerlijk. Heb jij dit gevoel voor mensen? Dan zul je je zeker thuis voelen in de gastvrijheidbranche.
Functies na de opleiding
Verschillende functies in de frontoffice (receptie, inlichtingen, reserveringen, guestrelations), housekeeping, informatiemedewerker, entertainment/animatie, verschillende functies in de food and beverage (f&b). In hotels, restaurants, recreatiebedrijven, bungalowparken, cruisemaatschappijen, evenementen organisaties en entertainmentbedrijven.
Opleiding
Je wordt opgeleid voor het wettelijk erkende diploma ‘receptionist’. Je leert de vaktechniek van hotel, frontoffice management en housekeeping. Daarnaast ontwikkel je vaardigheden in geautomatiseerde reserveringssystemen en administraties. De opleiding maakt gebruik van Fidelio, het meest gebruikte reserveringssysteem in de hotelbranche. Moderne vreemde talen zijn natuurlijk zeer belangrijk in deze internationale ambiance. Naast Engels kies je minimaal twee talen extra: Duits, Frans of Spaans. Het accent bij de talen ligt op mondelinge communicatie en bedrijfscorrespondentie. En uiteraard wordt veel aandacht besteed aan communicatietraining, omgang met veeleisende klanten en klachtenbehandeling. Tijdens de opleidingen speel je in rollenspellen in kleine groepen, met o.a. gebruik van camera. Aanvullend kun je het Tio-certificaat ‘gastheer’ behalen. Dus je leert over wijnen, menu’s en kooktechnieken. Zodat je als gastheer de lekkerste gerechten kunt adviseren en de beste wijnen schenken. De onderdelen ‘sociale hygiëne’ (het omgaan met gok, alcohol- en drugsverslaving), en ‘beveiliging’ zijn onderdelen die steeds belangrijker worden in de samenleving. Mocht je toch tijdens de opleiding meer voelen om je iets meer te specialiseren in het toerisme, geen probleem. Je kunt namelijk tot uiterlijk halverwege het studiejaar zonder studievertraging kosteloos switchen naar de verwante opleiding Trh, Toeristisch Receptionist(e) Host(ess).
De opleiding bevat geen theoretische ballast. Zo bevat de opleiding Hrg geen economie of wiskunde. De Mbo-opleidingen van Tio zijn niet zo zeer moeilijk, maar zijn wel behoorlijk intensief. Op de Tio-vestiging studeer je temidden van de vele Hbo-studenten. Je medestudenten zijn vaak zeer gemotiveerd. Je praktijkstage in de zomer draagt ertoe bij dat je snel vakvolwassen wordt.
Meteen aan de slag
De toeristische branche werkt graag met jonge medewerkers. Je kunt daarom direct na je studie aan de slag. Met een Hrg-diploma op zak - en met een representatieve en gastvrije uitstraling - kun je terecht bij een van de wereld hotelketens, in Nederland en in het buitenland.
Doorstuderen naar het HRG
Het Hrg-diploma blijkt een goede voorbereiding te zijn op de Hbo-opleidingen van Tio. Wanneer je nog een jaar verder studeert kun je het diploma Hma behalen, op propedeuse Hbo-niveau. Vervolgens kun je via de opleiding Hsm (2 jaar) je Bachelor diploma (volledig HBO) behalen. Je kunt na Hrg ook de éénjarige opleiding Srh volgen, waarmee je je niveau 4 Mbo-diploma behaalt.
Wat ga je verdienen?
Als beginnend tolk ontvang je meestal een bruto salaris rond de € 2.050. Doorgroeien naar een salaris van ongeveer € 2.450 is mogelijk.
REACTIES
1 seconde geleden