5.2 De ring van Polycrates
De Griekse historicus Herodotus, de ‘vader van de geschiedenisschrijving’ leefde in de 5de eeuw voor Christus te Athene. Zijn ‘Historae (‘Historiën’) zijn het eerste Griekse prozawerk dat volledig bewaard is gebleven. Hij beschrijft de Griekse geschiedenis vanaf de oorlog met Troje tot de conflicten met de Perzen.
Vertaling
DE RAAD VAN EEN VRIEND
Polycrates was een machtig tiran van Samus, die nadat hij zijn ene broer vermoord had en de andere verdreven, alleen heerste over het eiland Samus. Hij was bevriend met Amasus, de koning van de Egyptenaren, aan wie hij gewoonlijk brieven en mooie geschenken stuurde.
Iedereen noemde Polycrates gelukkig, omdat er met hem niets slechts gebeurd was en al zijn wensen uitkwamen. Hij nam ook veel andere eilanden en steden in en werd machtiger van dag tot dag. Het was ook voor Amasus niet verborgen dat alle ondernemingen van Polycrates gelukkig afliepen. Die zaak verontruste hem zeer.
Daarom schreef hij aan zijn vriend de tiran: ‘Het verheugt dat je gezond bent en dat je veel roem bereikt hebt; maar tegelijk verontrust ik me over jouw voorspoed, want jij vreest toch wel voor de jaloezie van de goden? Ik wil echter liever dat het bij mij de ene keer gunstig voorloopt en de andere keer ongunstig. Ik wil je dus de raad geven: zoek dat wat voor jou zeer belangrijk is en je veel verdriet zou aandoen als je het verloren was. Gooi het niet zomaar weg, maar zo, dat het nooit meer kan teruggevonden worden. Dan, hoop ik, zal je een verschillend lot kennen en zal jij de goden niet langer beledigen.’
... WORDT OPGEVOLGD ...
Vertouwend op dit plan, besliste Polycrates zijn zegelring, dierbaarder dan dit bezat hij niets, weg te gooien. Daarom ging hij te scheep en ver weg van de kust, wierp hij, terwijl alle zeemannen keken, zijn ring in de zee. Vervolgens vaarde hij zeer verdrietig terug naar Samus.
Maar vijf dagen later ving een visser een vis met verbazende grootte, die hij aan de tiran wou offeren. Polycrates, die zeer blij was, beloofde de visser een beloning en liet de vis voor het avondmaal klaarmaken. De slaven sneden de vis zonder uitstel open en, wonderlijk om te zeggen, vonden ze in de buik van de vis de ring van Polycrates, die ze dadelijk naar de tiran brachten. Gemeend dat dit door stand was gebracht ofwel door het lot ofwel door de goden, schreef Polycrates alles zorgvuldig aan koning Amasus.
... MAAR BAAT NIET ALTIJD
Maar toen was Amasus overtuigd dat zijn vriend, die zelfs de dingen die hij in de zee had geworpen teruggekregen had, een grote ramp boven het hoofd hing. Dus verbrak Amasus de vriendschap met Polycrates omdat hij niet wou dat de tegenspoed van zijn vriend hem verdriet zou berokkenen.
Weinige jaren later stierf Polycrates een zeer verschrikkelijke dood en zijn lichaam werd opgehangen aan een kruis.
REACTIES
1 seconde geleden
F.
F.
de vertaling van regel 29-30 is:
Maar toen wad Amisus overtuigd dat een grote ramp zijn vriend die zelfs een zaak nadat het in de zee geworpen was teruggekregen had, bedreigde
19 jaar geleden
AntwoordenA.
A.
De correcte vertalingen van 'insulam Samum' en 'Amase' zijn:
'Het eiland Samos' en 'Amisis'.
', rege Aegypti' wordt het beste vertaald met: 'de koning van Egypte'.
En ik weet niet welke versie v/d tekst jij vertaald hebt, maar persoonlijk vind ik onderstaande vertaling beer voor regel van: 'Iedereen noemde polycrates gelukkig, omdat...'
Mijn vertaling: Velen noemden Polycrates gelukkig: want waar hij met zijn leger ook vertrok, alle krijgsdaden liepen zeer gelukkig af. Hij nam vele andere eilanden en steden op het platteland in en van dag tot dag werd hij machtiger.
Wat ik dus probeer duidelijk te maken is dat je soms verplicht bent om iets vrijer te vertalen om een optimale vertaling te maken.
Hopelijk helpt dit je om je volgende teksten beter te vertalen naar het Nederlands...
9 jaar geleden
Antwoorden