Annales II,5,26, 43, 69, 70, 71, 72, 75

Beoordeling 5.4
Foto van een scholier
  • Vertaling door een scholier
  • Klas onbekend | 1801 woorden
  • 1 juli 2002
  • 16 keer beoordeeld
Cijfer 5.4
16 keer beoordeeld

Taal
Nederlands
Vak

Annales II,5,26, 43, 69, 70, 71, 72, 75

5 (1) Overigens, het was zeer gepast voor Tiberius dat de situatie in het Oosten verstoord raakte, zodat hij onder dit voorwendsel Germanicus weghaalde uit de bekende legioenen nadat hij aan het hoofd gesteld werd van de nieuwe provincies, stelde hij hem tegelijk bloot aan listen en voorvallen. (2) Maar hij, hoe inniger de sympathie van de soldaten tov. hem en hoe tegenstrijdiger de wil van zijn oom, des te meer spande hij zich in om de overwinningen te versnellen; hij overliep de methoden om strijd te voeren en datgene wat hemzelf gedurende drie jaren oorlog voeren voor- of nadelig was. (3) De Germanen worden verdreven van de slaglinie en op een bekend terrein worden ze nog geholpen door bossen, moerassen, een korte zomer en de vroegtijdige winter. Zijn manschappen werden niet zozeer afgemat door de verwondingen dan wel door de afstanden van de marsen en door de schade van de wapens. De Galliërs waren het moe paarden te leveren,een lange tros was gunstig voor hinderlagen, en ongunstig voor de verdedigers. (4) Maar, als ze langs de zee binnenkwamen, was de verovering gemakkelijk voor henzelf en onbekend voor de vijand, tegelijkertijd begon de oorlog vroeger,en legioenen en proviand kwam gelijk aan. De ruiterij en de paarden zouden ongeschonden via mondingen en rivierbeddingen in centraal- Germanië zijn aangekomen.

26 (1) Het leger was daarna terug gebracht naar de winterkwartieren, blij omdat ze tegenslag op zee hadden gecompenseerd met een voorspoedige expeditie. Caesar voegde er nog vrijgevigheid aan toe door zoveel te betalen als eenieder aan verlies had opgegeven. (2) En er werd niet aan getwijfeld dat de vijand zwak stond en dat ze plannen koesterden om vrede te vragen en indien er nog een volgende zomer werd toegevoegd, de oorlog tot een einde gebracht kon worden. (3) Maar Tiberius waarschuwde in talrijke brieven dat Germanicus moest terugkeren naar de besloten triomf: daar waren reeds genoeg successen en genoeg rampen. Hij had voorspoedige en grote gevechten geleverd, hij moest zich ook die dingen herinneren die winden en golven zonder enige schuld van de leider toch ernstige en felle schade had berokkend. Hij was maar 9 maal door de goddelijke Augustus naar Germanië gezonden. Hij had meer bereikt door beraad dan door geweld, zo hadden de Sugambri zich overgegeven, zo had hij de Sueben en de koning Maroboduus tot vrede gebracht. De Cherusci en de andere opstandige volkeren kunnen overgelaten worden aan de onderlinge twisten omdat voldaan was aan de Romeinse wraak. (4) Toen Germanicus nog een jaar vroeg om zijn onderneming te voltooien, wees hij hem nog scherp op zijn onderdanigheid door hem een zelfde consulaat aan te bieden waarvan hij de verplichtingen zelf niet moest nakomen. (5) Tegelijkertijd voegde hij eraan toe dat indien er oorlog moest gevoerd worden, hij de kans op roem aan zijn broer Drusus moest overlaten, die bij geen enkele andere vijand, tenzij bij de Germanen de naam imperator kon bereiken en de lauwerkrans dragen. (6) Germanicus aarzelde niet langer, alhoewel hij begreep dat dit geveinsd werd en dat hij ontrukt werd aan de reeds verworven roem door afgunst.

43 (1) Bijgevolg legde hij deze dingen uit, wat ik hierboven A. in herinnering heb gebracht bij de senatoren, het opstandige oosten kan niet tot rust gebracht worden tenzij door wijsheid van G. want zijn leeftijd vorderde en D. was nog niet oud genoeg. (2) Toen door het besluit van de senatoren de overzeese gebieden aan G. werden geschonken en een groter gezag waarheen hij ook ging dan het gezag van die mensen die het verkregen door het lot of in opdracht van de keizer. (3) Maar T. had C.S. weg van Syrië gejaagd, die met G. verbonden was door verwantschap, omdat de dochter van S. verloofd was met Nero, de oudste van zijn kinderen. En hij had Cn. Piso aan het hoofd van Syrië gesteld, gewelddadig van karakter, onwetend van onderdanigheid. De woestheid was aangeboren langs de kant van zijn vader Piso, die in de burgeroorlog de opstandige partijen in Afrika met een zeer krachtige hulp, hielp tegen Caesar. Daarna na zijn terugkeer werd toegestaan, heeft hij zich aangesloten bij Brutus en Cassius en onthield hij zich van het streven naar ereambten totdat hij spontaan gevraagd werd het consulaat, aangeboden door Augustus, aan te nemen. (4) Maar hij werd behalve de ambitie langs vaderskant ook nog aangespoord door de edele afkomst en rijkdom van zijn vrouw Plancina, nauwelijks deed Plancina onder voor Tiberius en hij keek meer neer op Tiberius’ kinderen als minderwaardig. (5) Toch twijfelde Plancina er niet aan dat hij verkozen was om aan het hoofd te staan van Syrië om de ambities van Germanicus te beknotten. (6) En sommigen geloven dat door Tiberius geheime opdrachten gegeven waren en L. waarschuwde Plancina zonder enige twijfel omwille van de vrouwelijke naijver om Agrippina te pesten. (7) Want het paleis was verdeeld en tweedrachtig door de verzwegen voorkeur voor Drusus of Germanicus. (8) Tiberius begunstigde Drusus omdat hij zijn eigen zoon en bloed was, de vervreemding van zijn oom had voor Germanicus bij de overigen de genegenheid nog vermeerderd en ook omdat hij hen overtrof in roem langs moederskant vermits hij Marcus Antonius als grootvader had en Augustus al oom. (9) Daarentegen leek voor Drusus zijn overgrootvader Pompeius Atticus, een Romeins ridder, de beeldengalerij van de Claudii te ontsieren en de echtgenote van Germanicus, Agrippina overtrof Livia, de echtgenote van Drusus in vruchtbaarheid en goede naam. (10) Maar de broers toonden een uitmuntende eendracht en ze waren onwrikbaar door de ruzies en verwanten.

69 (1) Maar Germanicus vond bij zijn terugkeer uit Egypte alles wat hij bevolen had aan de legioenen en steden afgeschaft of omgekeerd. Vandaar de zware beledigingen tegenover Piso, en wat door deze tegen Caesar was opgericht was niet minder vijandig. (2)Vervolgens besloot Piso Syrië te verlaten. Daarna werd hij weerhouden door de slechte gezondheid van Germanicus, toen hij vernam dat hij hersteld was, bracht hij offers voor een goede gezondheid, hij verjoeg de aangevoerde offerdieren, verstoorde de voorbereiding van het feest en het feestende volk van Antiochië joeg hij weg door toedoen van lictoren. (3) Toen vertrok hij naar Seleucië en hij wachtte de ziekte af die Germanicus overviel. (4) De overtuiging dat hij door Piso vergiftigd was vermeerderde de woeste kracht van de ziekte, en ze vonden resten van menselijke lichamen opgegraven uit de grond en de muren en bezweringsformules en vervloekingen en de naam van Germanicus ingegrift op loden vervloekingsplaatjes, half verbrande assen, besmeurd met geronnen bloed en andere misdadige voorwerpen, waardoor men geloofde dat de zielen gewijd waren aan onderaardse geesten. Degenen die door Piso waren gezonden werden tegelijkertijd beschuldigd dat ze de ziekte onderzochten.

70 (1) Deze dingen vernam Germanicus evenzeer in woede als in vrees. (2) Als mijn deur belegerd wordt, als ik mijn laatste adem moet uitblazen onder de ogen van mijn vijanden, wat zal er tenslotte gebeuren met mijn zeer ongelukkige echtgenote en met mijn zeer jonge kinderen? Vergiftigingen schijnen lang te duren. Hij haast zich en zet er druk achter om de alleenheerschappij over de provincie en de legioenen te verkrijgen. Maar Germanicus is nog niet zozeer bezweken en de beloning voor de moord zal niet bij de moordenaar blijven. (3) Hij stelde een brief op waarmee hij zijn vriendschap met hem opzegde en velen voegden er het bevel aan toe de provincie te verlaten.. (4) Piso hield zich niet langer op, hij lichtte het akker; hij matigde zijn vaart opdat hij des te sneller zou kunnen terugkeren, indien de dood van Germanicus Syrië had opengelegd.

71 (1) Caesar vatte voor zeer korte tijd hoop, vervolgens, met een uitgeput lichaam toen hij het einde nabij was, sprak hij zijn vrienden die bij hem stonden toe op deze manier: “Indien ik een natuurlijke dood zou sterven, zou mijn pijn rechtvaardig zijn, zelfs tov. de goden, omdat ze mij in mijn jeugd door vroegtijdige dood wegnamen van mijn ouders, kinderen en vaderland. Nu laat ik, weggerukt door de misdaad van Piso en Plancina, mijn laatste smeekbeden over aan jullie harten: vertel aan mijn vader en broer, door welke wreedheden verscheurd, door welke hinderlagen belaagd, ik mijn zeer ellendig leven heb beëindigd met een zeer slechte dood. (3) Indien de hoop op mij sommigen bewoog, indien het bloedverwantschap sommigen bewoog, zelfs indien de afgunst tijdens zijn leven sommigen bewoog, dan zullen ze me bewenen die een bloeide en zoveel oorlogen overlevend, gestorven is door vrouwelijk bedrog. (4) Jullie zullen de gelegenheid krijgen een klacht in te dienen bij de senaat en een beroep te doen op de wetten. (5) Niet dit is de voornaamste taak van de vrienden, nl een gestorvene begeleiden met laf geklaag, maar herinneren aan wat hij wilde en uitvoeren wat hij beval. (6) Zelfs onbekenden zullen Germanicus bewenen, jullie zullen wraak nemen, indien jullie mij eerder dan mijn lot koesterden. (7) Toon aan dat het Romeinse volk de kleindochter van de goddelijke Augustus en tevens mijn echtgenote, vernoem de zes kinderen. (8) Er zal medelijden zijn met de aanklagers, hen die misdadig bevelen veinzen zullen de mensen ofwel nietgeloven of vergeven. (9) De vrienden zwoeren, terwijl ze de rechterhand van de stervende aanraakten, dat ze eerder hun leven zouden laten varen dan de wraak opgeven.

72 (1)Toen, gekeerd naar zijn echtgenote, smeekte Germanicus bij de herinnering aan zichzelf, bij de gemeenschappelijke kinderen, dat zij haar trots zou afleggen, dat ze haar geest zou onderwerpen aan het razende lot en dat ze , nadat ze teruggekeerd was naar Rome, de sterkeren niet voor de kop zou stoten door wedijver voor de macht. (2) Dit zei hij publiekelijk en ander uitspraken deed hij onder vier ogen, waardoor men geloofde dat Germanicus schrik had van Tiberius.(3) En niet veel later stierf hij onder mateloze rouw van de provincie en de omliggende staten. (4) De ver gelegen volkeren en koningen waren bedroefd, hij bevat zo een grote vriendelijkheid jegens zijn landgenoten en mildheid jegens zijn vijanden; hij was evenzeer eerbiedwaardig in zijn voorkomen als in zijn taalgebruik, alhoewel hij de grootheid en de ernst? van de hoogste post bezat, had hij afgunst en verwaandheid langs zich neergelegd.

75 (1)Maar Agrippina, hoewel ze afgemat was door de rouw en een uitgeput lichaam en niets verdroeg dat de wraak uitstelde, besteeg het schip met de assen van Germanicus en met de kinderen. Terwijl alle mensen haar bejammerden omdat ze een vooraanstaande vrouw was wat betreft haar adellijke afkomst en haar zopas zo mooi huwelijk. En ze was gewoon bekeken te worden tussen mensen die haar vereerden en geluk wensten, ze droeg toen de overblijfselen van de dode in haar schoot mee, onzeker voor hun wraak, bang voor zichzelf en zo dikwijls onderworpen aan het lot door haar ongelukkige vruchtbaarheid. (2) Intussen bereikte het bericht Piso, die op het eiland Cos zat, dat Germanicus gestorven was. (3)Nadat hij dit ontvangen had met mateloze vreugde, slachtte hij offerdieren , hij ging naar de tempels en zelf kon hij zijn vreugde niet matigen, terwijl Plancina zelf de maat nog meer overschreden had, die de rouw om haar gestorven zuster dan pas veranderde in een vreugdevol gelaat.

REACTIES

Log in om een reactie te plaatsen of maak een profiel aan.