Zakelijke gegevens
Auteur: Marie Féraud
Titel : Anne ici, Sélima là-bas, Duculot, Paris-Gembloux, 1982, 159
Blz.
Genre : Roman
Eerste reactie
Keuze : Dit leek me wel een boeiend boek. Uit de lijst waarvan je kon kiezen.
Inhoud: Leuk boek, soms te diepzinnig. Af en toe wordt er op bepaalde situaties in het boek te diep ingegaan. Voor een Fransman zou dat geen nadeel zijn maar ik vond het daardoor lastig worden.
Verdieping
Samenvatting:
In het boek is Anne heel de tijd aan het woord. Anne = Sélima. Op school laat ze zichzelf Anne noemen, en als ze thuis is Sélima. Want ze schaamt zich eigenlijk voor haar ‘ras’. En Algerijers hebben een slechte reputatie in Frankrijk.
Anne haar ouders komen uit Algerije, maar Anne is in Frankrijk geboren. Ze is bevriend met Martine en Dominique. Ook is ze bevriend met Djawed. En met Laure. Djawed is ook buitenlands net als Anne.
Op school is Anne altijd derde rang, want zo is ze goed beschermd tegen de mentaliteit van de klas. Ze zit bij Martine en Dominique in de klas. Martine begrijpt Anne niet. Ook begrijpt ze de cultuur niet.
Anne heeft een broer: Larbi.
Anne gaat wel eens wat drinken, in ‘six billiards’.
Sélima vindt het niet leuk om naar Algerije te gaan.
Bij het tweede stuk is Sélima nog in Frankrijk maar de volgende dag vertrekt ze naar Algerije. Dan is ze weer gewoon Sélima. In Algerije vertelt ze over haar leven in Frankrijk, over racisme, de school, haar vrienden, en de moeilijkheden die ze heeft gehad met haar identiteit. Sélima gaat naar Algerije om de cultuur mee te maken, en ze wil weten hoe het leven daar is. Sommige dingen begrijpt ze niet van de cultuur. Bijvoorbeeld de manier waarop mannen hun vrouwen behandelen.
Aan het eind vertelt ze dat als ze in Frankrijk is, dat ze dan een buitenlander/buitenstaander is, maar in Algerije is ze dat ook. Ze staat tussen twee culturen in.
Verhaaltechniek:
Schrijfstijl: Chronologisch.
Ruimte: In Frankrijk, Pierrefont. En in Algerije.
Verhaalfiguren:
Anne/Sélima >> Ze schaamt zich voor haar identiteit. Ze wil graag Frans worden. Ze weet niet echt wat ze wil, Frans of Algerijns.
Martine >> Vriendin van Anne, maar ze begrijpt Anne niet.
Dominique >> Deze jongen wil graag weten waarom Anne haar naam verandert heeft. Hij is tegen racisme.
Djawed >> Een gewelddadige jongen.
Situaties: De situaties zijn erg verschillend, dan ligt ze op bed en dan staat ze met een jongen te praten om maar een voorbeeld te noemen. Maar over het algemeen is het goed te volgen.
Vertelwijze: Ik-verhaal.
Thematiek
Thema: Buitenlander zijn in een land.
Motieven: Het hele boek gaat hier eigenlijk over. Ze is buitenlands, in twee landen. In Frankrijk, omdat ze Algerijns is en in Algerije omdat ze niks van de cultuur afweet.
Verband: Titel en thema gaan goed in elkaar over. Anne ice et Sélima là bas. In Frankrijk is ze Anne, en in Algerije Sélima. Maar toch is ze in allebei de landen buitenlands.
Beoordeling
Het is een leuk boek. Sommige dingen waren te diepzinnig, maar dat is voor een Fransman goed te begrijpen, als ik Frans zou zijn zou ik het juist goed vinden. Je ziet alles door de ogen van Anne, en daarom is het goed te volgen. Ik heb zo’n boek nog nooit gelezen, waarin twee culturen voorkomen. Het is erg interessant om door de ogen van een Algerijns meisje te volgen wat ze in Frankrijk meemaakt en wat in Algerije. En dat ze zich in allebei de landen maar een vreemde voelt. De gevoelens kwamen goed tot uiting.
Ik vind dit boek een aanrader. Als iemand mij vraagt welk boekje die moet gaan lezen zou ik zeker deze aanraden. Het zijn grote letters in het boek, en het is niet te moeilijk voor een Havo 4 leerling. Ik denk dat het boek bedoelt is om ons te laten merken hoe een buitenlander zich in een land voelt.
Auteur: Marie Féraud
Titel : Anne ici, Sélima là-bas, Duculot, Paris-Gembloux, 1982, 159
Blz.
Genre : Roman
Eerste reactie
Keuze : Dit leek me wel een boeiend boek. Uit de lijst waarvan je kon kiezen.
Inhoud: Leuk boek, soms te diepzinnig. Af en toe wordt er op bepaalde situaties in het boek te diep ingegaan. Voor een Fransman zou dat geen nadeel zijn maar ik vond het daardoor lastig worden.
Verdieping
Samenvatting:
In het boek is Anne heel de tijd aan het woord. Anne = Sélima. Op school laat ze zichzelf Anne noemen, en als ze thuis is Sélima. Want ze schaamt zich eigenlijk voor haar ‘ras’. En Algerijers hebben een slechte reputatie in Frankrijk.
Op school is Anne altijd derde rang, want zo is ze goed beschermd tegen de mentaliteit van de klas. Ze zit bij Martine en Dominique in de klas. Martine begrijpt Anne niet. Ook begrijpt ze de cultuur niet.
Anne heeft een broer: Larbi.
Anne gaat wel eens wat drinken, in ‘six billiards’.
Sélima vindt het niet leuk om naar Algerije te gaan.
Bij het tweede stuk is Sélima nog in Frankrijk maar de volgende dag vertrekt ze naar Algerije. Dan is ze weer gewoon Sélima. In Algerije vertelt ze over haar leven in Frankrijk, over racisme, de school, haar vrienden, en de moeilijkheden die ze heeft gehad met haar identiteit. Sélima gaat naar Algerije om de cultuur mee te maken, en ze wil weten hoe het leven daar is. Sommige dingen begrijpt ze niet van de cultuur. Bijvoorbeeld de manier waarop mannen hun vrouwen behandelen.
Aan het eind vertelt ze dat als ze in Frankrijk is, dat ze dan een buitenlander/buitenstaander is, maar in Algerije is ze dat ook. Ze staat tussen twee culturen in.
Verhaaltechniek:
Schrijfstijl: Chronologisch.
Ruimte: In Frankrijk, Pierrefont. En in Algerije.
Verhaalfiguren:
Anne/Sélima >> Ze schaamt zich voor haar identiteit. Ze wil graag Frans worden. Ze weet niet echt wat ze wil, Frans of Algerijns.
Martine >> Vriendin van Anne, maar ze begrijpt Anne niet.
Dominique >> Deze jongen wil graag weten waarom Anne haar naam verandert heeft. Hij is tegen racisme.
Djawed >> Een gewelddadige jongen.
Situaties: De situaties zijn erg verschillend, dan ligt ze op bed en dan staat ze met een jongen te praten om maar een voorbeeld te noemen. Maar over het algemeen is het goed te volgen.
Thematiek
Thema: Buitenlander zijn in een land.
Motieven: Het hele boek gaat hier eigenlijk over. Ze is buitenlands, in twee landen. In Frankrijk, omdat ze Algerijns is en in Algerije omdat ze niks van de cultuur afweet.
Verband: Titel en thema gaan goed in elkaar over. Anne ice et Sélima là bas. In Frankrijk is ze Anne, en in Algerije Sélima. Maar toch is ze in allebei de landen buitenlands.
Beoordeling
Het is een leuk boek. Sommige dingen waren te diepzinnig, maar dat is voor een Fransman goed te begrijpen, als ik Frans zou zijn zou ik het juist goed vinden. Je ziet alles door de ogen van Anne, en daarom is het goed te volgen. Ik heb zo’n boek nog nooit gelezen, waarin twee culturen voorkomen. Het is erg interessant om door de ogen van een Algerijns meisje te volgen wat ze in Frankrijk meemaakt en wat in Algerije. En dat ze zich in allebei de landen maar een vreemde voelt. De gevoelens kwamen goed tot uiting.
Ik vind dit boek een aanrader. Als iemand mij vraagt welk boekje die moet gaan lezen zou ik zeker deze aanraden. Het zijn grote letters in het boek, en het is niet te moeilijk voor een Havo 4 leerling. Ik denk dat het boek bedoelt is om ons te laten merken hoe een buitenlander zich in een land voelt.
REACTIES
:name
:name
:comment
1 seconde geleden
G.
G.
SUPER bedankt voor het insturen van dit boekverslag, ik zat in enorme tijdnood!
Greetz
20 jaar geleden
AntwoordenD.
D.
merci voor die bespreking van anne ici selima labas
19 jaar geleden
AntwoordenB.
B.
Vond je Anne ici, Selima la-bas echt leuk ?...
19 jaar geleden
Antwoorden