Hoe kies jij een studie?

Daar zijn wij benieuwd naar. Vul onze vragenlijst in en bepaal zelf wat voor beloning je daarvoor wilt krijgen! Meedoen duurt ongeveer 7 minuten.

Meedoen

Orpheus en Eurydice

Beoordeling 7.6
Foto van een scholier
  • Antwoorden door een scholier
  • Klas onbekend | 1085 woorden
  • 25 juni 2004
  • 33 keer beoordeeld
Cijfer 7.6
33 keer beoordeeld

ADVERTENTIE
Overweeg jij om Politicologie te gaan studeren? Meld je nu aan vóór 1 mei!

Misschien is de studie Politicologie wel wat voor jou! Tijdens deze bachelor ga je aan de slag met grote en kleine vraagstukken en bestudeer je politieke machtsverhoudingen. Wil jij erachter komen of deze studie bij je past? Stel al je vragen aan student Wouter. 

Meer informatie
Tekstverklaring :Orpheus en Eurydice p103- 106 De dood van Eurydice R 1-3 Hymenaeus digredior + velatus tendit vocatur - per inmensum... aethera (hyperbaton) - croceo = safraangeel - velatus: PPP nom m ev < velare (omhullen) - croceo amictu: abl van middel - aethera: Griekse acc - Ciconum = Ciconorum: gen mv - oras: dichterlijk mv - Orphea: possessief adjectief ipv gen van subst - Orphea voce: ablvoorwerp - nequiquam: prospectief element
Vandaar gaat H weg , omhuld door een safraangele mantel, door de onmetelijke lucht en haast hij zich naar de kust van Cicones en wordt hij tevergeefs geroepen door Orpheus’ stem. R 4-5 Ille adfuit + attulit - adfuit < adesse (verleden , beschrijving) - attulit< afferre

Hij was wel aanwezig, maar hij bracht noch de gebruikelijke woorden noch blije gezichten, noch een gelukkig voorteken. R 6-7 fax stridula fuit + betrek.bijz. :quam tenuit ignes invenit - lacrimoso fumo: abl van hoedanigheid; beschrijving - prospectief element - invenit: verleden, beschrijving - motibus: abl van middel (dmv bewegingen) - ignes: dichterlijk mv - nullos...ignes: expressief hyperbaton - lacrimoso fumo: expressief hyperbaton
Ook de fakkel, die hij vasthield, was voortdurend aan het knetteren met een tranen verwekkende rook en vond geen vlam ondanks de bewegingen. R 8: - auspicius = omen (voorteken) - auspicio: abl na comperatief , alb 2e lid vergelijking - gravior: comper. +fuit +abl 2e lid vgl. - geen ww= ellips
De afloop was erger dan het voorteken. R 8-10: nupta nova + BWBZ :dum vagatur + comitata occidit + LA: dente recepto - nupta...nova - per +acc - dum + BWBZ - dum staat niet vooraan: poëtisch - comitata: PPP nom vr ev < comittere + HV (abl) - turba: abl ev. (-a bij scanderen lang) HV + gen van geheel - naiadum: gen van geheel - vagatur: dep. van vagari - in+acc - in talum: bijw. Bepaling bij (dente) recepto - serpentis: verklarende genitief
Want terwijl de jonge bruid, vergezeld door een menigte van Naiaden, door het gras zwerft, krijgt ze een tand van een slang in haar hiel en ze stierf. Orpheus daalt af in de onderwereld en zingt een smekend lied
R 11-17 constructie zie blad - quam= et eam ( relatieve aansluiting , verwijst naar nupta r8) - eam: lv - ad (= bij) + superas auras - ne non: - en – geven + (om te) - umbras:lv - ausus est: semi-dep./3/ev < audere - ‘‘ + descendere (completiefzin’inf.) - Taenaria porta : abl. van gevolgde weg - Styga: Griekse acc. (ad+acc) - Persephonen: Griekse acc. - regna: dichterlijk mv - umbrarum: bezitgen./verklarende gen - per = langs - functa (PC): PPP < fungi + abl - sepulcro: vwabl - ad+acc
vertaling zie hulpboek pag 66
R 17-22 constructie zie blad - positi PPP< ponere - mundi: verklarend gen. bij numina - in quem: betr. Bijzin - mortale: dubbelverbonden bepaling - si: voorwaardelijke bijzin - positis (pono=depono) - positis ambagibus: LA - vera: acc o mv - ut: BWBZ doel ( coni) - vidirem: A/coni/imp/1/ev kennis tentoon spreiden : poeta doctus - flectat GT heden (accipit) - exierit: fut e 3 ev < exire - futura (esse) - dona: dichterlijk mv - dona: acc/o/mv , ond in ACI Vertaling van de hele tekst Vandaar gaat H weg , omhuld door een safraangele mantel, door de onmetelijke lucht en haast hij zich naar de kust van Cicones en wordt hij tevergeefs geroepen door Orpheus’ stem. Hij was wel aanwezig, maar hij bracht noch de gebruikelijke woorden noch blije gezichten, noch een gelukkig voorteken. Ook de fakkel, die hij vasthield, was voortdurend aan het knetteren met een tranen verwekkende rook en vond geen vlam ondanks de bewegingen. De afloop was erger dan het voorteken. Want terwijl de jonge bruid, vergezeld door een menigte van Naiaden, door het gras zwerft, krijgt ze een tand van een slang in haar hiel en ze stierf. De zanger van het Tracische land heeft eerst tot de goden geklaagd; toen, om ook hulp te zoeken in het dodenrijk, waagde hij zich bij Taenarum de poort door, naar de Styx en liep tussen de lichaamloze langbegraven schimmen tot voor Persephine met naast haar de gebieder over het sombere rijk der doods. Zich begeleidend op zijn lier zong hij hen toe: Oh goden van de onderwereld (de wereld die onder de grond gelegen is), waarin wij terechtkomen, wij allen die sterfelijk geschapen worden; als het mij is geoorloofd en jullie mij toestaan de waarheid te spreken zonder omhaal en vertoon van woorden: Ik ben hier niet afgedaald om de duistere Tartarus te zien, noch om de drie nekken, ruig met slangen, van het Medusa-achtig monster te boeien; De reden van mijn tocht is mijn vrouw, in wie een slang, toen ze erop trapte, zijn gif spoot en haar jeugd (jaren van de groei) ontnam. Ik wilde het kunnen dulden en ik zal niet ontkennen dat ik het geprobeerd heb: de Liefde (Amor) wint. Deze god is goed gekend in de bovenwereld, ik betwijfel of hij ook hier bekend is. Maar toch vermoed ik dat hij ook hier is, als het verhaal van de oude roof niet gelogen is, heeft de Liefde (Amor) ook jullie verbonden. Ik smeek bij deze plaatsen vol angst, bij deze enorme Leegte en bij de stilten van uitgestrekte rijk: maak het voortijdige lot van Eurydice ongedaan! In alle opzichten zijn wij bestemd voor jullie en na een tijdje (op aarde) te hebben vertoefd komen wij vroeg of laat toch naar deze ene plaats. Wij zijn allen hierheen op weg, dit is het laatste huis, en jullie hebben de langste heerschappij over het menselijk geslacht. Ook zij zal in uw macht zijn, wanneer ze op de juiste tijd de haar toekomende jaren doorgebracht heeft: Ik vraag om bruikleen in plaats van een geschenk. Maar als het lot toestemming weigert voor mijn vrouw, staat het voor mij vast, wees dan blij met de dood van twee. De levenloze schimmen weenden, terwijl hij zulke dingen zei en zijn woorden begeleide met een snarenspel: Noch Tantalus probeerde het terugwijkende water te pakken en het rad van Ixion stond stil van verbazing, noch de gieren vraatte de lever weg en de Beliden waren vrij van hun kruik, en ook jij , Sisyphe ging zitten op je steen. Het gerucht deed de ronde dat toen voor het eerst de wangen van de Eumenides, overwonnen door het lied, nat werden van tranen, noch de koninklijke echtgenote, noch de heerser van de onderwereld, is in staat om nee te zeggen tegen het gesmeek en ze riepen Eurydice. Zij was tussen de pas aangekomen schimmen en door de wonde kwam ze traag aangestapt.

REACTIES

Log in om een reactie te plaatsen of maak een profiel aan.