vrijheid
meubels
kamer

Yiyi & Yaya

7-6-2007 | door Ceyda

Ik las gisteren dat Jip en Janneke vertaald zijn in het Chinees en daar nu op de plank liggen! Toch best knap: wij, als een klein kikkerlandje hebben nu officieel een internationaal kinderboek! Al scheen Nijntje het ook al goed te doen in het buitenland....

Jip en Janneke worden vertaald als Yiyi en Yaya, en zelfs de markerende illustraties van Fiep Westendorp ontbreken niet!
Het is voor de Chinese kinderen wel nog even wennen: de karakters van Annie M.G. Schmidt hebben namelijk in vergelijking met hun Chinese leeftijdsgenootjes wel heel veel vrijheid.... Toen er werd voorgelezen dat Jip Janneke ging opzoeken toen ze verkouden was, was de reactie van een Chinees jongetje: "Ik mag zeker niet alleen buitenspelen, en mijn moeder zou me thuis houden als er verkoudheid heerst."
Hopelijk brengen Yiyi en Yaya daar verandering in.

0 lezers geven dit item thumbs-up.

Reacties

Gepost door Eline op 7 jun 2007 @ 12:42

Echt leuk dat het in China nu ook te lezen is. Toen ik klein was vond ik het absoluut toppertjes!

Gepost door Daphne op 7 jun 2007 @ 16:57

Leuk!

Gepost door Derk op 7 jun 2007 @ 17:09

Van Amsterdam naar Peking... Zijn er al recensies van de boekjes in de Chinese kranten?

Gepost door harm op 7 jun 2007 @ 21:11

wat cool, leuke namen yiyi en yaya!

Gepost door guzde op 31 okt 2007 @ 13:12

heey spelen jullie ook in filmen we vinden jullie boeken heel leuk

Naam:

Bericht: 

Geheime code: 

ook iets te zeggen?

zoeken
Verstuur
de webloggers

"Ik sta deze zomer met mijn handen in de etensresten en sop"

"We zijn allemaal mensen, haarloze apen"

"Wie rent mee met de New York Marathon in 2008?"

"Remember my name. You’ll be screaming it later."

"Mijn zachte ‘g’ is duidelijk aanwezig"

"Ik duw de microfoon in je neus"

"Geboren Utrechter en actief pindakaaspropagandist."

"Was mich nicht umbringt, macht mich stärker."