CASA Nederland en Scholieren.com reiken dit jaar de CASA Werkstuk Award uit. Het allerbeste werkstuk wint een reis voor 2 personen t.w.v. €500, een snuffelstage en eeuwige roem! Dit jaar is het thema abortus. De redactie bedacht alvast 13 invalshoeken, klik hier en stuur je werkstuk op.

ff n studiebreak

Maandag begint de nieuwe Weg Over Rozen! Hier vast al het tergende, romantische, schokkende, suïcidale en strontvervelende uit seizoen 1 op een rij.

geef je mening

Tjeerd pleit tegen internetdaten. Heb jij al eens een date (of meer) gehad met iemand die je online leerde kennen?



» resultaten poll

Geschreven door:

anoniem (5 vwo) [meer]

Datum ingestuurd:

8 oktober 2001

Taal:

Woorden:

900

Bekeken:

3060 keer (3 deze maand)

Waardering:

1.5/5 (24 stemmen)

Deel op:

  • Door stefan op 01-02-2011
    ik vind het geen goed boekverslag, omdat hij niet goed beschreven is qua woordgebruik en schrijfstijl.

Primaire gegevens:
Auteur:Willem of Aernout
Titel:Van den vos Reynaerde
Ondertitel:Tekst en vertaling
Verschenen:Eind 12e eeuw
Aantal blz:127 (vertaling en originele tekst)
Leestijd:4 uur
Uitgelezen op:3-7-1999

Verantwoording van de keuze:
Dit boek heb ik gekozen, omdat dit boek al vorig schooljaar is gelezen door de gehele klas en dat de leraar heeft beslist dat dit boek door iedereen gebruikt kon worden en iedereen dit dus heeft gedaan.

Reactie achteraf:
Spannend1, je weet dat de vos er altijd goed van af komt.
Meeslepend1, er is niks om in meegesleept te worden.
Ontroerend1, er zijn geen ontroerende gebeurtenissen.
Grappig3, alle standen (adel, geestelijkheid etc.) uit die tijd worden te kijk gezet.
Realistisch1, de hoofdrolspelers zijn dieren.
Fantasierijk3, de hoofdrolspelers zijn dieren.
Interessant3, de manieren waarop de vos de anderen voor schut zet.
Origineel2, het is deels vertaald uit het Frans, maar toch beter.
Goed te begrijpen2, de humor is soms erg subtiel / vergezocht.

Dit werk heeft mij niet aan het denken gezet.
Ik heb wel iets aan dit werk gehad, het functioneert als deel van mijn leesdossier.
Dit werk spreekt me wel aan, omdat er veel humor in zit en de (slechte) eigenschappen van de mens er bij te kijk worden gezet.

Beoordeling:
Onderwerp
Het onderwerp vond ik erg interessant, want je leert wat de slechte kanten van de mensen zijn, en hoe je hier gebruik van kan maken. Ik ken geen andere boeken of films bij dit onderwerp. Het was geheel niet herkenbaar in mijn belevingswereld, ik ben namelijk (nog) nooit in zo'n situatie geweest als Reinaert was. Ik had ook nog nooit nagedacht over dit onderwerp en ben er door dit boek ook niet toe aangezet om er over na te gaan denken. Ik heb wel een mening aan dit boek overgehouden, namelijk dat men met liegen en bedriegen bij niet al te slimme mensen toch ver kan komen. In dit verhaal zou ik de dieren hebben veranderd in mensen om het verhaal wat realistischer te maken.
Gebeurtenissen
Het belangrijkste in dit verhaal zijn de gebeurtenissen, er wordt zelfs (bijna) niet over gevoelens geschreven, deze gebeurtenissen waren erg talrijk, maar zeker niet teveel in aantal. De gebeurtenissen waren erg humoristisch en fantasievol, maar absoluut niet realistisch of geloofwaardig, dieren spreken immers niet, laat staan dat ze menselijke eigenschappen hebben. De gebeurtenissen waren allerminst schokkend, je zou het zelfs aan een kleuter voor kunnen lezen zonder dat die in de gaten zou hebben dat het geen sprookje was. De afloop heb ik ervaren als een 'happy end', iedereen verzoent zich met elkaar en Reinaert komt er ook goed van af.
Personages
De hoofdpersoon kwam niet levensecht op mij over, want deze was een dier, net als alle andere personages, dat kan spreken wat natuurlijk niet geloofwaardig is. Daardoor kon ik me ook niet goed inleven in deze persoon, en werd het (bijna) onmogelijk om zijn eigenschappen in mij te herkennen, wat ook niet gebeurde. Personen uit mijn eigen leefwereld herkende ik er ook niet uit, want geen een is zo naïef als de personen uit dit verhaal of zo gemeen als Reinaert de vos is. De eigenschap van Reinaert die ik als positief heb ervaren heb was zijn intelligentie, maar negatief was toch de manier waarop hij die gebruikte. Ik zou hem toch wel hetzelfde laten handelen als de auteur, want als ik zijn gemene streken er uithaal dan blijft er geen verhaal over om over te schrijven.

Opbouw
Het verhaal was erg goed opgebouwd en makkelijk te lezen, er waren ook geen saaie passages aanwezig, omdat op elke bladzijde wel iets humoristisch gebeurde. Het einde was wel erg voorspelbaar, omdat je al weet dat de vos er goed van afkomt, en de rest ontdekt dat zij bedrogen zijn.

Taalgebruik
Het taalgebruik in de vertaalde versie was erg makkelijk, evenals de zinsbouw. De originele tekst echter was bijna niet te lezen, met Middelnederlandse woorden erin verwerkt, wat natuurlijk ook aan mijn gebrek aan ervaring met dit soort teksten kan liggen. De voorstellingen in het verhaal werden goed beschreven, zonder al te diep en langdradig op details in te gaan, zodat de tekst erg levendig bleef. De tekst was voor een groot deel dialoog, die op een natuurlijke wijze werd weergegeven. Een fragment uit het boek dat ik onthouden zal is het gedeelte waarin kater Tibeert het 'klokkenspel van de pastoor eraf haalde.

Verdieping
Opdracht 45
1.Wie is deze Aernout die dit boek niet heeft afgeschreven, en wie is (zijn) de auteur van dit boek?
2.Vond U niet dat een verhaal met dieren in de hoofdrol die zich als mensen voordoen niet te fantasievol?
3.De karakters in het boek zijn allemaal erg naïef, op Reinaert na, die de slimste is van allemaal en de rest telkens weer voor de gek kan houden, een echt persoon heeft dit na een of twee keer door, waarom Uw personages niet?
4.Dacht U aan het risico van een straf omdat U in dit boek erg openlijke kritiek levert op de adel en geestelijkheid?
5.Is dit verhaal in enige mate op een waargebeurd verhaal gebaseerd met echte personen of is het volledig fictief?
6.Waarover ging Uw andere boek, de Madocke, waarvoor U zoveel nachtrust heeft opgeofferd?

Opdracht 38
De ondertitel bij dit boek is simpel te verklaren, het gaat in dit boek om de originele tekst en de daarbij gegeven vertaling, zoals de ondertitel al zegt. Dit is niet de ondertitel van de originele uitgave, deze had er immers geen, en past als ondertitel alleen bij deze uitgave. Daarom vind ik deze ondertitel niet passend bij het verhaal maar meer bij de lay-out gehanteerd door de uitgever.

Dit verslag is bedoeld als naslagwerk, niet om plagiaat mee te plegen. Gebruik geschiedt op eigen risico. De verslagen op Scholieren.com zijn ingestuurd door middelbare scholieren (tenzij anders vermeld) en worden niet gecontroleerd op fouten. Heb je in dit verslag een fout gevonden of heb je een aanvulling? Laat het dan weten door een reactie te geven.